Breudwd Welsh Prose 1300-1425

TEI Header for NLW MS. 3036 (Mostyn 117)

: 'NLW 3036 (Mostyn 117): Electronic Edition' TEI Header

: Language and Literature Committee, University of Wales Board of Celtic Studies, School of Welsh, Cardiff University,

Transcribed by D. Mark Smith

Edited by Peter Wynn Thomas

Encoded by Diana Luft

School of Welsh, Cardiff University Cardiff 2013

  • : Aberystwyth, Wales
  • : National Library of Wales
  • : 3036
  • : Mostyn 117
  • : Gloddaeth 10

The manuscript contains a copy of Brut y Brenhinoedd following the 'Vaticinium' version and largely agreeing with the copy of the text found in the Red Book of Hergest (Oxford, Jesus College 111), as well as a collection of pedigrees.

Page Contents Hand
1-138 Brut y Brenhinoedd X86 (the Book of Taliesin scribe)
267-268 Achau cynnar X86 (the Book of Taliesin scribe)
139-266 Brut y Brenhinoedd X86 (the Book of Taliesin scribe)

The following editions were consulted in the production of this transcription.

  • Evans, J. Gwenogvryn and Rhŷs, John. eds. 1890. Ystorya Brenhined y Brytanyeit. The Text of the Bruts from the Red Book of Hergest. Oxford: J. G. Evans. 40-256.
  • Lewis, Henry. ed. 1942. Brut Dingestow. Cardiff: University of Wales Press.

The manuscript is written in the early fourteenth-century rounded textura hand of an unidentified scribe.

Four further manuscripts in the same hand have survived: BL Cotton Cleopatra MS. A.xiv containing a copy of Cyfraith Hywel Dda: Llyfr Cyfnerth; NLW MS. Peniarth 6 part iv containing a fragment of the tale Geraint; NLW MS. Peniarth 2, also known as the Book of Taliesin, containing a collection of poetry purportedly written by the sixth-century bard Taliesin or otherwise ascribe to him; and BL Harley MS. 4353 containg a copy of Cyfraith Hywel Dda: Llyfr Cyfnerth. This scribe is often known as the 'Book of Taliesin Scribe' and has been given the designation 'X86' by Daniel Huws. This designation has been followed for the purposes of this edition.

Further information on this manuscript can be found in the following sources.

  • Evans, J. Gwenogvryn . 1891-1910. Mostyn MS. 117. Report on manuscripts in the Welsh Language 1. London: HMSO. 62-63.
  • Huws, Daniel. 2000. Medieval Welsh Manuscripts. Cardiff and Aberystwyth: University of Wales Press and the National Library of Wales.
  • Huws, Daniel. A Repertory of Welsh Manuscripts and Scribes. draft.

This electronic edition was transcribed from a microfilm copy of the manuscript and checked against the original. The orthography and punctuation of the original manuscript have been followed, as has the original word division. A full stop in the transcription indicates a punctus in the manuscript, while a semi-colon in the transcription indicates a punctus elevatus in the manuscript. Words written as single items in the manuscript but considered as separate items today are separated by a vertical line, and scan as separate items in the word list and the word search. Words written as two words in the manuscript but considered as single words today appear separated by a dot in the transcription but scan as single words in the word list and word search.

Page numbers, columns, and lines have been encoded as well as gaps in the text, which may arise if the text is illegible or if there is damage to the manuscript. Gaps may also represent spaces left by the scribe. The presence of gaps in the text is noted in this edition, but the reason for them has not been recorded, nor has text been supplied to indicate their extent. Large initial capital letters have been encoded, but rubrication and other types of decoration have not. Apparent scribal errors which may have an effect on the intelligibility of the text have been provided with a 'sic' tag giving the editors' suggestion for a more intelligible reading. The purpose of these interventions is not to correct the scribe or infer that he is incorrect, but rather to indicate to the reader that unexpected readings are indeed true, and to make suggestions to add to the legibility of the text.

  • PWT: edited XML files and suggested corrections
  • 4-Jan-2006 DL: converted Word files to XML and corrected them
  • 15-Oct-2001 – 25-Jul-2002 DMS: corrected the electronic transcription of pages 1-266
  • 8-Oct-2001 – 16-May-2002 DMS: corrected transcription of pages 1-266 against the manuscript
  • 30-Aug-2001 – 11-Jan-2002 DMS: transcribed pages 1-266 from the microfilm copy of the manuscript

The material has been transcribed separately.